As a follow up to my last post, I have now (after a few days work) completed the scans of the companion to my story “The Magician’s Familiar.” The scans have then been cleaned up and many of the wording re-done so it is now clearer.
Originally, I’d made the companion on aged brown paper, so yeah, not ideal when it came to making clean copies of it. But I persisted and managed it as best I could. Sure, I had to take the scrapbook apart to get a proper flatbed scan of the pages, but it was something I had to do.
Here are some samples of what I’ve done (I’ve used the same images as I did for the last post so you can compare the two):
I did it more true colour. Unfortunately some of the images I’d used to make the original companion didn’t scan well and got lost in the translation, so to speak (the portrait of Eltham here, for example). Then again, I do like the fuzziness, as it makes the book look more earthy. And the original photo I used was a vintage one. So there was that.
When I re-did the writing, I also made sure it was slightly blurred a bit to fit into the look of the book as well. In the end, the font I selected was Lucinda Calligraphy, and I think that works well considering the grimoire in the story was drawn by Eltham’s Helping Hand, Hieronymus (the hand of a long dead Healer Magician who now helps apprentice magicians by penning their spell books as they reach each level of ability).
I’m happy with this one. And yes, that’s my own scrawl there! I referenced a lot of medieval ‘jokes’ and superstitions when I created this companion – frogs seem to feature a lot. A lot of the jokes I used are from Poggio Bracciolini, the Italian scholar and humanist, and author of the “Facetiae” (joke book) published in 1470. One of my favourites (and featured in the companion here) is:
“Several persons were conversing in Florence, and each was wishing for something that would make him happy; such is always the case. One would have liked to be the Pope, another a king, a third something else, when a talkative child, who happened to be there, said, “I wish I were a melon.” “And for what reason?” they asked. “Because everyone would smell my bottom.” It was usual for those who want to buy a melon to apply their noses underneath.” – Poggio Braciolini, 1459.
And the funny thing about it is, that’s exactly what a boy might say, even today (but not as politely worded one would image).
This page is actually featured in the book to help Eltham and Ryan come to an understanding once Hieronymus had penned it. Again, I like the blurriness, as if it was “drawn” by the Helping Hand in a hurry, which is the intention, of course.
There. That’s it for now!